Fandom


25-622:名無シネマさん [sage] :2006/05/03(水) 22:55:05 ID:2jjY0ZJl

ローマの休日
ヘップバーンがアイスのコーン捨ててましたが、あれはお姫様だからですか?
それともヨーロッパ人はああなの?

25-627:名無シネマさん [sage] :2006/05/04(木) 00:41:19 ID:Sqphdlmd

>>622
うろ覚えだが、コーンが食べれるということを知らない程浮き世場慣れした地位の人という演出。

31-647 :名無シネマさん:2007/08/02(木) 17:34:00 ID:/lL6AN6d

ローマの休日
ある英語コミュニケーション学の本を読んでいたところ、雨に濡れた服の
くだりの台詞が「アメリカ人は、あの台詞のニュアンスで王女と新聞記者は
肉体関係を持ったと解釈している」と紹介されていて椅子から転げ落ちました。
日本語字幕ではその辺の描写(と台詞回しに隠された現実)を意図的に
ぼかしているのではないか、という指摘だったんですが、英語に詳しい方、
あのシーンあの台詞の何処にその意図があったのでしょうか。
子供の頃の憧れがアン・シャーリー、大のアン王女&ヘップバーン好きで
週に一度はローマの休日(日本語吹替版)を見ては感動している母には
口が裂けても言えません…。


31-648 :名無シネマさん:2007/08/02(木) 19:50:20 ID:hKUMma7E

>>647
http://www.toyama-cmt.ac.jp/~kanagawa/education/gengogaku4.html
ここにちょっと書いてある。
ヤったかヤってないかは、監督や脚本家が特に何も言ってない以上解釈の問題なので、どちらかが正しくてどちらかが間違ってるって事ではない。
自分が感じた通りの解釈を信じた上で参考意見程度に


31-649 :名無シネマさん:2007/08/02(木) 20:33:48 ID:4icwDSUC

一発ヤってたのか…知らなかった


31-650 :名無シネマさん:2007/08/02(木) 20:46:07 ID:Y1SuKmw7

いや、だからそれは一つの解釈だろと
特に記載のない限り、コミュニティのコンテンツはCC-BY-SA ライセンスの下で利用可能です。